Сложности перевода МСФО — субъективная «оценка вероятности» |
МСФО внесли большой вклад в обеспечение прозрачности, сопоставимости и эффективности на финансовых рынках. Однако, так как тексты стандартов и рекомендаций написаны на английском языке, возможно возникновение риска неправильного перевода (или есть вероятность?).
Совет по стандартам бухгалтерского учета Австралии (AASB) и Совет по стандартам бухгалтерского учета Кореи (KASB) в рамках совместного проекта опубликовали результаты исследования несоответствий в толковании МСФО, являющихся результатом различий в культурных традициях и языках. Проект предусматривал изучение употребления в МСФО разных терминов, выражающих вероятность, и того, как они могут быть по-разному интерпретированы в Корее и Австралии.
Что такое «термины, выражающие вероятность»?
«Термины, выражающие вероятность» определяют степень вероятности совершения операции или наступления события. В МСФО содержится как минимум 35 таких терминов. Каждый вариант такого термина в представлении аудиторов и составителей отчетности имеет разный процент или диапазон вероятности. В результате разницы в интерпретации могут оказывать значительное влияние на решение относительно признания (или непризнания) и величину активов и обязательств.
Какие термины были выбраны?
Было выбрано тринадцать терминов, определяющих вероятность, которые охватывают весь диапазон степеней вероятности — от наивысшей («практически неизбежный» (virtually certain)) до самой низкой («крайне маловероятный» (remote)).
Какие различия были выявлены?
В отчете отмечаются две основные причины расхождений: перевод на другие языки и различия в культурной интерпретации.
В ходе исследования было выявлено, что многие нюансы английского языка оказались утеряны и такие понятия, как «вероятный» (probable) и «возможный» (likely), «практически неизбежный» (virtually certain) и «более или менее определенный» (reasonably certain), «в высшей мере маловероятный» (highly unlikely) и «абсолютно маловероятный» (extremely unlikely), — все были переведены одним корейским термином соответственно. Так как каждый из этих терминов в коммерческой практике отражает соответствующий уровень вероятности, это может привести к тому, что актив не будет признан в Австралии (так как получение дохода, например, не является «практически неизбежным»), тогда как в другой юрисдикции такой актив может быть признан, поскольку в ней применяется более низкий порог вероятности.
Аналогичным образом в разных юрисдикциях каждому такому термину присваивается разная степень вероятности в количественном выражении. Например, в Австралии термины «вероятный» (probable) и «объективно возможный» (reasonably possible) соответствуют степени вероятности, которая в количественном выражении на 10% ниже, чем у таких же терминов в Корее. Напротив, в Австралии термины «маловероятный» (unlikely) и «в высшей мере маловероятный» (highly unlikely) обозначают вероятность, которая на 10% выше, чем у их корейских эквивалентов. Это может привести к тому, что одна и та же операция будет признана в одной юрисдикции и не будет признана в другой.
Какие меры будут приняты по результатам этого исследования?
В представленных в исследовании рекомендациях Совету по МСФО предлагается среди прочего сократить количество разных терминов, используемых для обозначения степеней вероятности, и определить ограниченный набор таких терминов. Кроме того, в исследовании предлагается расширить информационно-разъяснительную и консультационную работу по разрабатываемым стандартам, направленную, в частности, на выявление проблем перевода и толкования в разных юрисдикциях.
И наконец, в рамках повторного обсуждения Концептуальных основ следует обратить особое внимание на уровень консерватизма, используемый составителями отчетности и аудиторами. Текущие предложения в отношении критериев признания могут привести к исключению вероятностных оценок, что потенциально должно сузить круг вопросов, связанных с толкованием терминов, указывающих на степень вероятности. Однако все равно в некоторых стандартах могут сохраниться критерии вероятности, что может привести к расхождениям в применении стандартов. Более того, даже если понятие вероятности будет исключено из Концептуальных основ, определение необходимости признания актива или обязательства по-прежнему может требовать применения существенных суждений.
ПРИМЕРЫ ОТ РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛА «МСФО»
1. Слово preparation в Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements, на наш взгляд, следует переводить как «составление», таким образом, данный документ международных стандартов финансовой отчетности должен называться «Принципы составления и представления финансовой отчетности». Переводы, в которых используется слово «подготовка» в качестве перевода «preparation» являются, на наш взгляд, некорректными, поскольку термин «подготовка» неуместен для отражения процесса формирования финансовой отчетности, «готовят» скорее еду на кухне, а отчетность составляют.
2. Интерпретация понятия «полная прибыль» представляет собой яркий пример возникновения сложностей при переводе специальных бухгалтерских терминов при «столкновении» английской и американской терминологии. Подобные «языковые конфликты», прежде всего, связаны с тем, что МСФО — это синтез американской и английской школ учета, а потому одни и те же слова в их тексте могут обозначать разные понятия. Так произошло со словом income.
<...>
Войдите в систему или зарегистрируйтесь